На главную


19. Язык родных осин.

  Выражение из эпиграммы (1884) И. С. Тургенева на Н. X. Кетчера (1809—1886), переводчика Шекспира; переводы его отличаются исключительной близостью к подлиннику, которая часто вредит поэтичности:

Вот еще светило мира!
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.

Выражение это употребляется иронически по поводу топорных переводов с иностранных языков на русский.

И реакционный во всех случаях и при любых условиях Ницше был на нашей почве [в период реакции] по-иному реакционен... «На язык родных осин» Ницше переводился с соответствующими поправками (И. Лежнев, Записки современника, М. 1935, т. 1, с. 177, 178).

Истории благороднейших виконтов и ослепительной красоты куртизанок могли быть легко переводимы в воображении читателей на «язык родных осин» (И. Груздев, Горький и его время, Л. 1938, т. 1, с. 34).


предыдущая страница

к списку словв начало словаря

следующая страница